abramshlimazl

українська- давньо-руська мова

У 1596 році , педагог, вчений, церковний діяч Великого Княжества Литовського, Руського и Жемайтського, Лаврентій Зизаній вижає у Вильно свій "Лексис" – перший друкований  словено-руський словник на 1067 слів.

Лексика как основа руського языка (руськой мовы)

Начинается всё, как положено, с буквы "А". Автор переводит такие непонятные церковнославянские слова:

"А". Автор переводит такие непонятные церковно-славянские слова (літера Ђ в церковно-словянських словах читається як [ є ], в руських – як [ і ]):
авва – тато, отецъ
апостолъ – посланецъ
ароматы – зпахи

И тут нас ждет первая неожиданность, потому как автор переводит, казалось бы, исконно русское слово… "баня"!!!

баня – лазня

Т. е. слово "баня", на самом деле, является НЕ РУССКИМ!!!, церковнославянским, иностранным!!!, и людям, которые разговаривают на русском языке, непонятно его значение!!! Дальше – больше!!! Автор со всей серьезностью переводит слова:

блюдо – миска
благопрiятный – до принятія лацный, и
тЪжъ вдячный, милый
бракъ – женитва, веселъе
воинъ – жолнЂр
враг – ворогъ
вредитель – шкодца
время – часъ
власть – влада
господстваю – паню
дЂяніе – справа
дЂло – учинок
жажду – прагну, пити хоч
желанїе – пожадливость, хоть
жилище – мешканьє, домъ
жатва – жниво
заключеніе – zамкненье
искушенїе – досвЂдченье, проба, спокуса

Для жителей XVI века, разговаривавших на русском языке, не понятным было даже слово "икона", по этому автор
словаря переводит и его:

икона – обраzъ
касанїе – дотык
количество – кількость
коварство – хитрость, двотЂпьлесть, зрада
лицемЂр – блудный
лиц? – осба
лучшїй – лЂппшїй
месть – помста
молва – гомонъ, гук от мовы людской,
крик и тыж трывога
мрак – мрокъ
мЂлъ – вапно и тьжъ крейда
наважденїе – zвадженье
накаzаніе – каране наука, научанье
наупоминанье
небрегу – недбаю
наслЂдіе – одЂдичене, спадок
наслЂдник – дЂдич
немощный – немоцный
неприкосновеный – недоткненый
недостойный – негодный.
оружіе – бронь, zброя
оупотребляю – оуживаю
оукаряю – осмЂвую
пакость – перешкода
плЂнник – неволник в полонЂ вzятый
прилежаніе – пильность
побЂдник – zвитяжца, рицеръ
роптанїе – нарЂканье
раб – неволникъ

Внимание!!! Автор переводит людям, разговаривающим на русском языке, непонятное слово "сапог"!!!

сапгъ – ботъ
съвЂтъ – рада, порада
съвЂтую – раджу
сквоzЂ – скроzь
свЂдительство – свЂдоцъство
свЂдитель – свЂдокъ
сладость – солодкость
случай – трафунок, притрафлене примЂт
совЂст – сумлЂне
смирнiе – покора, пониженье
тщеслвіе – порожняя слава
таю – ростоплююся
требованіе – потреба
труд – праця
трудолюбіе – коханьеся в праци
храбрость – мужность, дужость
отрицніе – отмЂтованье
Царъ – кроль
шествiе – хожене
юноша – парубок, младенецъ.

Кожен рік існування Руси-України ,ще один осиновий кілок у труп московсько-імперського фейка.


Error

Anonymous comments are disabled in this journal

default userpic

Your reply will be screened

Your IP address will be recorded